日本語変換

 ちょびっと誇張して歌詞を変換。

 もし、君がいないという仮定の話だけど
 夜中に目が冴えちゃって
 朝の光が
 窓のカーテン越しに射し込むのを
 待つような生活になるのかな
 なんか新しい話でもないけど
 仮にの話だよ

 もし、君がいないという仮定の話だけど
 冬のあとに春がくるということもなくなりそうだし
 ロビン(こまどり)の鳴き声も聞こえなくなるのかな
 掴みどころもなく
 真実味もなくなりそうだな
 仮に、君がいなくなってしまったらの話だけど

 今日の朝、出掛けに聴いて、この気分。

 If Not For You

 ボブ・ディランの曲。彼の映画が最近、DVD化され店頭に並んでいた。昨年の暮れか今年の初めに観たんだっけ。時は早いな。

 こんな曲を聴いて、中学生が2、3日でも自殺を延ばしてくれたら良いな、と思いまして。まあ、実際には大人になっても、ストレスと格闘し、笑顔で防御していたりするんだよ。なんの回答にもなっていないけど・・・・でも、ボブ・ディランには、ぼくにとって即効性のエキスがある。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック